国际学生入学条件
A bachelor degree with a 2:1 (hons) We welcome applicants from a diverse range of subject disciplines Other relevant qualifications or experience may also be considered, such as professional/work/voluntary experience Applicants will undertake translation tests in their chosen language/s.
展开
IDP—雅思考试联合主办方

雅思考试总分
7.0
了解更多
雅思考试指南
- 雅思总分:7
- 托福网考总分:95
- 托福笔试总分:160
- 其他语言考试:PTE Academic at 68 overall with no less than 60 in writing and 64 in all other components. LanguageCert Academic at 75 overall with no less than 65 in writing and 70 in all other components. Oxford ELLT Global at 8 overall with no less than 6 in writing and 7 in all other components. A suitable Cambridge English qualification at 185 overall with no less than 169 in writing and 176 in all other components.
CRICOS代码:
申请截止日期: 请与IDP顾问联系以获取详细信息。
课程简介
本课程侧重于计算机辅助翻译,为您提供宝贵的本地化经验
This course places considerable emphasis on computer-assisted translation and project management, giving you valuable experience of the localisation, project and terminology management tools that are used in professional practice. You'll also work with students specialising in a wide range of languages to carry out multilingual translation projects. Provided you pass our entry translation test(s), you can specialise in translation between English and up to three languages, as follows: from Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Portuguese, Russian and Spanish into English, and from English into Arabic and Chinese. In addition, you will be able to choose from optional modules informed by the research of our experts on topics such as audiovisual translation, machine translation, literary translation, legal translation and genre analysis. You will be taught by both leading Centre for Translation and Interpreting Studies researchers and contracted practitioners who will equip you with a strong knowledge base and practical skills to launch an exciting career in the language services industry. Specialist facilitiesAs a proud member of CIUTI (Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interprètes), the Centre for Translation and Interpreting Studies benefits from excellent facilities and resources to support your studies. Our Martin Thomas Translation Labs (MTL1 and MTL2) support all of our translation programmes, complete with around 60 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling. The Centre for Translation and Interpreting Studies is also constantly compiling and updating very large corpora of texts in digital form so you can analyse source texts and produce more idiomatic translations. Moreover, you can also see our interpreting students at work in our state-of-the-art conference suites. This course is also available to study part-time over 24 months. In addition to translation theory and specialised translation, this course focuses on providing you with training in the different facets of the Language Services Industry, from localisation and project management, to working with CAT tools, communicating and negotiating effectively, and developing finance and marketing skills. In this context, the core modules provide specialised training in an impressive range of software tools widely used by leading translation and localisation companies, such as Trados Studio, Multiterm and Passolo, memoQ, Phrase, OmegaT, Matecat, Verifka and Xbench. You will also have access to additional cutting-edge language technologies such as Dragon NaturallySpeaking, Sketch Engine, and PerfectIt. Note that access to certain software is subject to availability. Our core modules include multilingual group projects, sometimes organised in collaboration with local or global NGOs or educational partners. These projects provide valuable experience of translation and localisation project management, as well as localisation, translation, post-editing machine translation (PEMT), revision and review work, giving you a much more accurate idea of the complexities of managing real projects, starting with the client briefing and going through the analysis and quoting stage, the actual translation, PEMT or revision and quality assurance, and the final delivery, invoicing, and reflection.
展开